Antonio Lérida Muñoz

Traducción e Interpretación.

Nombre de la mesa: The Fifty Shades of Translation: lo que la Traducción esconde

Temas sobre los que conversar

Charlaremos sobre lo que es la Traducción, lo que una persona que se dedica a ella debe saber, los campos donde se aplican. Hablaremos también de lo que la gente piensa que es la Traducción y lo equivocada que está. Os hablaremos de series, películas, libros o cartas de restaurantes que han sido traducidos, debatiremos sobre los motivos por los que esa traducción ha salido a la luz y, sobre todo, escucharemos vuestras ideas y propuestas.

Formación

Licenciado en Traducción e Interpretación. Traductor jurado de alemán. Con Máster universitario en traducción especializada por la Universidad de Córdoba. Desde 2017 investiga en su Tesis Doctoral por la Universidad d’Alacant.

1 día en la vida de un científico

Junto con mi compañera Nuria Ponce, combinamos nuestra actividad docente en la UPO con nuestro interés y afán por descubrir los entresijos de la traducción. Esto lleva muchas horas de biblioteca y, aunque parezca un poco aburrido, luego nos podemos llevar horas viendo series y películas para analizar los pequeños detalles de sus traducciones. En mi caso, intenta proponer nuevas traducciones, criticar por qué se han traducido ciertas cosas o por qué no se han traducido con series de televisión de Netflix (Sabrina, Élite, One day at a time, etc.) y con libros juveniles (¿conocéis Kika Superbruja?). Quizás no suene muy apasionante, pero mejor os lo contamos todo con un café, ¿no?

Aficiones

Somos amantes de la lectura y literatura creativa. De hecho, la creatividad es una cualidad necesaria para todo traductor e intérprete. Además, somos dos grandes amantes del deporte en su faceta más creativa (una vez más). De hecho, nos apasiona el mundo de la coreografía en disciplinas tan dispares como el CrossFit, la Zumba o las acrobacias.

Además de estas facetas tan creativas, otra cualidad indispensable para traductores e intérpretes es un afán incesante de querer viajar, conocer nuevas lenguas y culturas y dejarse impregnar por cosas que no se cuentan en las clases de lenguas extranjeras (paisajes, olores, coloquialismos, etc.).
En definitiva, nos apasiona nuestro trabajo como docentes e investigadores, además de intentar llevar a nuestra vida personal toda una filosofía de vida llena de creatividad y pasión por el entendimiento de distintas realidades y culturas.

Centro o departamento

Facultad de Humanidades. Departamento de Filología y Traducción.

Línea de investigación en la que trabaja actualmente

Traducción de literatura infantil y juvenil, traducción/localización de videojuegos y cómics desde distintas perspectivas, incluyendo la de género y LGTBIQ+.