Gustavo Filsinger Senftleben

Traducción e Interpretación.

Nombre de la mesa: ¿Quién hace los diccionarios especializados? ¿Quién crea los subtitulos de las películas en versión original?

Temas sobre los que conversar

La Terminología es un campo de estudio interdisciplinario que se nutre de un conjunto específico de conocimientos conceptualizado en otras disciplinas (Lingüística, Ciencia del Conocimiento, Ciencias de la Información y Ciencias de la Comunicación). La palabra terminología se utiliza también para hacer referencia tanto a la tarea de recolectar, describir y presentar términos de manera sistemática (la también llamada terminografía) como al vocabulario del campo de una especialidad en particular. (Wikipedia)

La Traducción Audiovisual (TAV) es la traslación de textos audiovisuales, aquellos que transmiten la información de manera dinámico-temporal mediante el canal acústico, el canal visual, o ambos a la vez. Durante muchos años la traducción audiovisual no se consideraba traducción, sino adaptación. Esto puede explicar que haya sido desterrada de los estudios de traducción hasta hace relativamente poco tiempo. Incluso aquellos que sí consideran la traducción audiovisual como traducción, la han considerado un tipo de traducción especial, restringida, condicionada por el hecho de traducir textos que expresan su mensaje a través del canal acústico y el visual (Bartoll, E. 2015. Introducción a la traducción audiovisual. Barcelona: Editorial UOC).

Formación

Actualmente, trabajo desde 2008 en la Universidad Pablo de Olavide donde imparto diferentes asignaturas en el grado en Traducción e Interpretación. Anteriormente había trabajado en multinacionales en Argentina y Alemania en diferentes departamentos: Servicios al cliente, Finanzas, Facturación. En dichas áreas muchas veces he ejercido de traductor e intérprete. Asimismo, he trabajado también como monitor lingüístico en colonias de vacaciones.

1 día en la vida de un científico

Un día típico de trabajo puede incluir las siguientes tareas:

- preparar las clases del día siguiente;
- ir a la biblioteca a recoger algún libro para una clase o alguna investigación;
- lectura del material bibliográfico recogido en biblioteca;
- corregir trabajos de alumnos;
- preparar y editar corpus para la investigación;
- alimentar el software de gestión terminológica con el corpus elegido;
- aislar dentro del corpus los candidatos a términos para su posterior investigación;
- confeccionar fichas terminológicas:
- responder a los alumnos y colegas a través del correo electrónico;
- redactar artículos científicos para su posterior publicación;
- preparar una presentación para un congreso;
- formación en lenguas extranjeras o en cualquier tema relevante a mis líneas de investigación elegidas: terminología, traducción audiovisual y lingüística forense;
- preparar la logística para asistir a un congreso o una estancia de investigación;

Durante la charla veremos cómo trabaja un científico lingüista y qué herramientas necesita para llevar a cabo sus investigaciones.

Aficiones

Sobre todo me gusta leer y viajar. También aprender lenguas extranjeras. Hablo español como lengua materna, alemán, inglés, italiano y francés. Ahora voy a empezar a estudiar noruego. Casi todos los días hago deporte, considero que la actividad física es el combustible imprescindible para gozar de buena salud, además de la alimentación. También soy un aficionado a la gastronomía.

Centro o departamento

Departamento de Filología y Traducción UPO.

Línea de investigación en la que trabaja actualmente

- Terminología (lenguajes especializados).
- TAV (Traducción audiovisual): es la creación de subtítulos y también hacemos estudios comparativos de subtítulos y doblajes ya hechos y los analizamos para mejorar su calidad.