Isabel Briales Bellón y Lorena Pérez Macías

Traducción e Interpretación.

Nombre de la mesa: Retos actuales a los que se debe enfrentar un traductor: ¿cómo se traduce aquello que “no tiene traducción” en las películas? ¿puede un ordenador traducir como las personas y dejarnos sin trabajo?

Temas sobre los que conversar

Las cuestiones sobre las que nos gustaría conversar durante la celebración de ‘Café con Ciencia’ serían las siguientes:

- ¿Cómo se investiga en Traducción e Interpretación? ¿Qué se puede investigar y cómo? ¿Cuáles son las líneas de investigación, a gran escala, a las que se les está prestando una mayor atención actualmente?

- La investigación en el ámbito de la traducción audiovisual: ¿cómo se traduce en las películas aquellas referencias que “no tienen traducción”? ¿Cómo soluciona el traductor el traspaso de referencias culturales de una lengua a otra para que tenga el mismo efecto en el público de la versión traducida que en el de la versión original?

- La investigación de las nuevas tecnologías en la traducción: ¿pueden traducir los ordenadores como las personas? ¿Podrían llegar a suplantar a los traductores en un futuro? ¿Cómo pueden los traductores sacar partido de los avances tecnológicos en el desarrollo de su labor profesional?

Con estos temas nos gustaría despertar el interés de los asistentes al ‘Café con ciencia’ en la investigación en Traducción e Interpretación a través del relato de nuestra experiencia como miembros del grupo de investigación Interglossa de la UPO. Concretamente, queremos mostrarle a los asistentes algunas de nuestras últimas investigaciones en torno a cuáles son, actualmente, algunos de los principales retos a los que debe hacer frente un profesional de la traducción, para que puedan reflexionar y hacernos llegar todas aquellas dudas o curiosidades que tengan en un acto que favorece un ambiente distendido y cordial en el que los asistentes se sentirán muy cómodos.

Formación

Las dos hemos estudiado la Licenciatura de Traducción e Interpretación, luego un máster relacionado con ese ámbito y, posteriormente, hemos realizado la tesis doctoral en la UPO. Esta actividad puede resultar interesante para aquellos estudiantes orientados a las Humanidades o a las Ciencias Sociales.

1 día en la vida de un científico

Somos traductoras, profesoras e investigadoras, por lo que en un día de nuestra vida tiene que dar tiempo a todo lo que tengamos programado para esa jornada (es muy importante utilizar una agenda para apuntar lo importante de cada día y que no se olvide nada…). Nos pasamos el día entre proyectos de traducción, clases, tutorías con alumnos y todo lo que incluye la figura de investigador (burocracia, lectura de últimas investigaciones, redacción de artículos, asistencia a congresos, reuniones del grupo de investigación, etc.), por lo que es casi imposible aburrirse y cada día puede ser totalmente distinto al anterior.

Aficiones

Nos gusta lo mismo que a todo el mundo (viajar, ir al cine, pasear, pasar tiempo con la familia y los amigos, hacer deporte, etc.) y, en especial, todo aquello que tenga que ver con estar en contacto con personas que hablen los idiomas con los que trabajamos. Nos gusta ver películas/series y leer libros en su idioma original.

Centro o departamento

Departamento de Filología y Traducción de la UPO.

Línea de investigación en la que trabaja actualmente

- Traducción inversa (hacia una lengua extranjera).
- Percepciones y opiniones de los traductores respecto a los cambios tecnológicos del mercado (por ejemplo, debido al uso de la traducción automática (máquinas que sirven para traducir).
- Voluntariado y traducción.
- Traducción audiovisual.
- Lenguas minoritarias y traducción.