María José Rodríguez Ruiz

Traducción e Interpretación.

Nombre de la mesa: Yo traduzco, tú traduces, él o ella…¿entiende?

Temas sobre los que conversar

En la actualidad, tenemos acceso a información de todo tipo, sobre todo gracias a las telecomunicaciones, que facilitan nuestro día a día. Mucha de esa información, nos llega mal traducida y eso tiene como consecuencia que no entendamos bien el mensaje que nos quieren transmitir. La importancia de que sea un traductor profesional el que realice el llamado “trasvase traslativo” es clave a la hora de que el texto se reciba con éxito por parte del receptor. Textos de todo tipo (literarios, económicos, turísticos, audiovisuales, etc.) deben ser traducidos por una persona que tenga formación académica en el ámbito de la Traducción y la Interpretación; si no, se corre el riesgo de que el mensaje no se transmita adecuadamente.

Formación

Estudié en el colegio Sagrada Familia de Urgel y en Portaceli, en Sevilla. Posteriormente, cursé un año de Farmacia en la Universidad de Sevilla, pero lo dejé porque mi verdadera vocación eran los idiomas; así que al año siguiente me matriculé en Filología Alemana en la misma universidad. Cuando finalicé mis estudios de filología, me matrículé en Traducción e Interpretación de inglés (donde conocí a Francisco Vigier), realicé el curso equivalente al actual Máster en Educación Secundaria y, posteriormente, comencé a trabajar como traductora en una fábrica de carros de combate. En el año 2010 me matriculé en el Máster en Comunicación Internacional, Traducción e Intepretación en la Universidad Pablo de Olavide y actualmente estoy terminando mi tesis, que trata sobre la traducción de la serie Peppa Pig.

1 día en la vida de un científico

Me apasiona la actividad investigadora y aportar mi granito de arena a la comunidad científica. Como mi tesis doctoral es una tesis empírica (se basa en la observancia, no en experimentos), mi tarea consiste en ver la serie que analizo (Peppa Pig) e identificar todos aquellos elementos presentes en la traducción que hacen que sea de mejor o peor calidad. De esta manera, nuestras contribuciones al mundo académico pueden servir para que los traductores profesionales aprendan qué se hace bien, cuando se traduce material audiovisual dirigido a niños, y qué no se hace tan bien.

Aficiones

Me encanta leer casi todo tipo de literatura. Mi bisabuelo era poeta perteneciente a las Vanguardias (Ultraísmo) y de ahí mi pasión por la lectura. También me gusta mucho viajar (actualmente no tengo muchas oportunidades porque tengo tres hijos), pero he ido a sitios increíbles como Sudáfrica, Namibia o Bali. Disfruto mucho escuchando música de todo tipo, desde Bach o Händel hasta Coldplay, Alejandro Sanz, Imagine Dragons o Rosalía. Hace poco más de un mes me apunté a un club de atletismo y estoy feliz practicando deporte.

Centro o departamento

Universidad Pablo de Olavide. Facultad de Humanidades. Departamento de Filología y Traducción. Área de Traducción e Interpretación.

Línea de investigación en la que trabaja actualmente

Actualmente, estoy centrada en un análisis que describe un concepto, llamado oralidad prefabricada, en la traducción de la serie Peppa Pig.